克鲁姆普?那么,克鲁姆普?一起来了解一下吧。
这个很正常吧,一般的电子书等用的翻译软件都是这样,会把外来名字(如地名、人名等等)进行直译,就是像你说的把赫敏译作荷米恩,把韦斯莱译作威斯里,还把海格译作哈格力,把奇洛译作屈拉,把斯内普译作了史纳皮……
至于我们开始看的小说版或是电影版的波特,是进入大陆的时候就翻译成了那些我们熟知的名字的,要是当时翻译成荷米、威斯里、哈格力,我们还是一样会习惯的,这很正常。
展开全部
我也买了正版英文版的并且基本研读完了,英文原版,就是小说,毕竟不是课本,其中有从严格的语法的角度来说不规范的很正常。
再回答这个问题:
1、首先,您买的肯定不是正版。因为正版的全套HP不可能只有区区70元,我买的原版第七部一本就花了190元。
2、但是,如果您的盗版比较好的话(比如说您现在的这套书,我拿正版的比较了一下,这一段是一样的),内容和正版是一样的。盗版的和正版的就是纸质和版权的区别而已。
3、您如果丛览全书,您会发现每个人都有其自己的语言风格,海格,既然是一个混血巨人(这也就前提限定了他的声带和正常巫师不同),并且没有受过完整的学校教育(三年级时从霍格沃茨因冤枉被开除被迫肄业),说话时会带有明显的方言(虽然人民文学出版社版本的并没有体现这一特色,应该是其翻译版本的一种遗憾),因此,聪明的罗琳就用缩写和别的符号成功地表达了这一英语发音问题(赞罗琳一个)。同理,芙蓉以及其父母(均为法国人,原文中有些部分用法语)由于是法国人,所以其英语发音也并不标准,所以在英文原版里,芙蓉等人在说英语时,也用了加’和省略以表其发音不标准的问题(再赞罗琳一个)。相同的用法还出现在格洛普(巨人),克鲁姆(保加利亚人)以及部分马人的话语中。
打了这么多,累了,就这样吧。
——忠实的哈迷敬上
罗尼·奥沙利文是特鲁姆普儿时的偶像,特鲁姆普称8岁的时候就想成为下一个奥沙利文。 在特鲁姆普进入职业斯诺克之前,一位名叫Alexander Niemeijer的斯诺克教练及球探发掘了他。
2000年,11岁的特鲁姆普参加了英格兰U15锦标赛并且夺冠。
2001年,12岁的特鲁姆普便在U18岁锦标赛中打拼,并且一路杀至决赛。同年他还进入欧洲U19锦标赛的四强。
2003年,贾德在决赛中击败了迈克·哈雷特。成为了庞丁公开赛最年轻的冠军得主。
2004年,特鲁姆普在14岁208天的时候成为了最年轻在正式比赛中打出满分147分的选手。在2004年的IBSF世界U21锦标赛上,特鲁姆普也闯入了半决赛。2005年转入职业赛之后,特鲁姆普的技术仍处于成长期,长台准度已非常惊人。2005年,特鲁姆普获得了参加职业比赛的资格,成为了一名职业球手,正式开始职业生涯。
2006年,特鲁姆普闯进中国公开赛资格赛最后一轮,不过最终以4:5的比分输给了迈克尔·霍尔特。
2007年,特鲁姆普成为了最年轻进入世锦赛正赛的球员,在资格赛最后一轮以10:5的比分击败了詹姆斯·瓦塔纳。是17岁就进入克鲁斯堡的年轻球员(此前有斯蒂芬·亨德利和罗尼·奥沙利文)中的一个。首轮,特鲁姆普在6:5领先的情况下被肖恩·墨菲逆转。
2008年温布利大师赛资格赛,特鲁姆普在55名资格赛选手中脱颖而出,摘得冠军拿到外卡。随后的大奖赛,19岁的特鲁姆普战胜奥沙利文闯入四强。
2011年,特鲁姆普迎来大爆发,夺取中国赛冠军。世锦赛打进决赛,最终惜败约翰·希金斯获得亚军。年底的英锦赛,特鲁姆普再度夺冠。
2012年,特鲁姆普四次闯入决赛(PTC总决赛、斯诺克上海大师赛、斯诺克国际锦标赛、超级联赛),共斩获两冠两亚。在斯诺克国际锦标赛中,特鲁姆普凭借半决赛的胜利成为排名系统诞生以来第10位世界第一、史上第二年轻的世界第一。(最年轻世界第一记录保持者为史蒂芬·亨德利)
2014年,特鲁姆普的表现有所好转。德国大师赛一举打进决赛,尽管最终输给丁俊晖只获得亚军,但复苏迹象明显。赛季末的世锦赛,特鲁姆普成功冲入八强,但最终还是不敌尼尔·罗伯逊,无缘半决赛。
2014年,特鲁姆普参加世界斯诺克成都国际锦标赛。第一轮特鲁姆普以6:5击败吉米·罗伯逊,但在第二轮中特鲁姆普遇到了小心谨慎的杰米·伯内特,最终以5:6惜败,无缘决赛。
2014年,斯诺克英国锦标赛,特鲁姆普以9:10惜败奥沙利文,获得亚军。
2015年2月7日,斯诺克德国大师赛1/4决赛,特鲁姆普轰出职业生涯第二杆满分,但最终以5比4惜败马克·塞尔比。
2016年斯诺克冠军联赛特鲁姆普夺冠。
展开全部
你买的是英国版还是美国版的?是硬皮的还是paperback的?各个国家各个版本差别都比较大的,像美国版(和中文版一样封面)用的纸都比较厚,印刷质量很不错.美国的哈7好像没有出paperback的版本.
英国版用的MS是环保的纸,纸质可能没那么好,但一般来说印刷质量不会有太大问题.我不知道英国有没有出paperback,但我有一本paperback的英国版的哈3,印刷质量比硬皮的差一点.所以估计你的应该没问题.
不过劝你以后还是到大书店里去买英文原版的书,那样不管怎么说心里总是比较放心一点
展开全部
是这样的。应该是没有区别的。因为正版书上也是这么写的。要是没记错的话,大概只有海格的语言中会出现这样的字符,而且一定会出现。在其他许多英文书中(非哈利波特)也会出现这样的语言。这样印刷是对于说的话比较含糊的,就是说带有较重口音的。海格就是这样,说话有一些含糊,所以用那种方式印刷也就是在表明海格说话的方式。我读过哈利波特所有的英文原版书,海格的话都是这样。其实国外人说话时,发音也常常会像书里写的那样。(比如在说and的时候,常常后面接了一个词,就把and的‘d’的发音省去)所以你不用担心,不是盗版。
以上就是克鲁姆普的全部内容,者!。